Наверх

вологість:

тиск:

вітер:

Головна » 2017 » Липень » 8 » «Зрада» «14 друзей хунти»
10:25
«Зрада» «14 друзей хунти»
Порошенко приїздив на презентацію книжки у «Ветерано Піца» -- зрада!
І сама «14 друзей хунты» -- зрада! (книга двомовна, але російської -- більше).
Когось не запросили в автори -- зрада!
Так ось, я -- автор ідеї і упорядник «14-ти друзів хунти». Звертався до багатьох україномовних авторів: Діда Свирида, Майкла Щура, Притули, Скрипки, Руслана Горового, Вороніна, Кулика, Цебро, Кобзаря, кіборгів (я б міг художньо описати їх розповіді) та багатьох інших. Звертався українською, і писав про патріотичну збірку, що об'єднає людей. Казав, що будуть рекорди з продажів (так і є, усілякі гаріпотери і поряд не стояли!). Казав, що формат антології -- дуже потужний, з усіх боків -- від соцкапу до популяризації ідей.


Бог бачить, мені відмовили!
Причини різні: зайнятість, недовіра, фінанси.
Іноді -- мова.
Тоді я узгодив з авторами, які вже дали згоду на участь, можливість перекладу -- щоб всі тексти були українською.

От тепер скажіть мені, чому більшість україномовних мені відмовила (крім Бориса Гуменюка?) Поставьте це питання їм, якщо знаєте. В мене скріни переписки з усіма в наявності.

Потім я розпитував усіх: люди, підкажіть популярних україномовних військових, волонтерів, переселенців, блогерів.
І нічого...

Врешті-решт, залишилося 14 авторів, зацікавлених у проекті. 11 із 14-ти авторів надіслали тексти російською. Колегіально вирішили видавати, як є. Назви, до речі, пропонувалися різні: «Моя війна», «Хунта», «Мир і війна» тощо. Але для того, щоб не вводити в оману читача, вирішили залишити російську мовну. І хто тепер скаже, що назва погана?

Визнаю, що в контексті українізації книга є «зрадою», «поразкою», тощо. Однак в питаннях патріотизму, підтримки військових, ветеранів – то є «перемога». Сподіваюсь, ще зможемо виправитись! Українізація невідворотня -- наші діти вже більш українські, ніж російські (до речі, мій батько з Уралу -- а мову теж вивчив).

Р.S. Чому все ж таки не переклали всі тексти?
В книзі все, як в житті, як і в армії: діалоги двомовні, є суржик, армійська лексика. Все це перекласти -- не чесно. Книга правдива і напів-документальна. Чи чесно буде перекладати репліки і діалоги, вдаючи, нібито всі говорили українською?


Дмитро Якорнов

Категорія: Культура | Переглядів: 496 | Додав: Редактор | Рейтинг: 0.0/0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]
Мистецька ХвиляМистецька Хвиля












РЕКЛАМА